{"product_id":"isbn978-4-588-44506-4","title":"日本人は英語をどう訳してきたか","description":"\u003cp\u003e9784588445064\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e978-4-588-44506-4\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e4588445065\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e4-588-44506-5\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e1082\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e日本人は英語をどう訳してきたか\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003eニホンジンハエイゴヲドウヤクシテキタカ\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e訳し上げと順送りの史的研究\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003eヤクシアゲトジュンオクリノシテキケンキュウ\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e幕末・明治以降、近代日本の英語翻訳規範はどのように形成され、訳出の技法はどう展開してきたのか。読み手に負担を強いる「訳し上げ」規範の圧倒的優位に対抗すべく打ち出されてきた「順送りの訳」の有効性を、800点を超える英語翻訳研究書や手引き書を批判的・網羅的に分析することで明確に打ち出し、議論に終止符を打つ画期の書。日本通訳翻訳学会会長を務めた著者のライフワーク、ついに刊行！\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e日本の英語翻訳はいかになされてきたか。「訳し上げ」に抗して「順送り」訳の有効性を打ち出し、訳出技法論に終止符を打つ画期の書。\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e日本の英語翻訳はいかになされてきたか。読み手に負担を強いる「訳し上げ」に対抗する「順送り」訳の有効性を明確に打ち出し、訳出技法論に終止符を打つ画期の書。\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003eまえがき\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e第一章　翻訳調をめぐって─柳父章と山岡洋一が遺したもの\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e1．はじめに\n\u003cbr\u003e2．柳父章の「翻訳調」批判\n\u003cbr\u003e3．山岡洋一の「翻訳調」批判\n\u003cbr\u003e4．山岡洋一と順送りの訳\n\u003cbr\u003e5．おわりに\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e第二章　順送りの訳と情報構造\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e1．はじめに\n\u003cbr\u003e2．情報構造・談話構造・作動記憶\n\u003cbr\u003e　2. 1　情報構造について\n\u003cbr\u003e　2. 2　情報構造と談話レベルとの関係\n\u003cbr\u003e3．情報構造の主要な概念\n\u003cbr\u003e　3. 1　英語の一般的な情報構造\n\u003cbr\u003e　3. 2　主題構造（Thematic Structure）\n\u003cbr\u003e　3. 2. 1　Hallidayの主題─題述構造\n\u003cbr\u003e　3. 2. 2　Mauranenの主題─題述構造\n\u003cbr\u003e　3. 3　旧情報と新情報\n\u003cbr\u003e　3. 3. 1　新旧情報の定義\n\u003cbr\u003e　3. 3. 2　主題構造と新旧情報の関係\n\u003cbr\u003e　3. 3. 3　文脈と新旧情報\n\u003cbr\u003e　3. 3. 4　Chafe の新旧情報\n\u003cbr\u003e　3. 3. 5　Princeの分類\n\u003cbr\u003e　3. 3. 6　語用論的前提と語用論的断定\n\u003cbr\u003e　3. 4　Firbasの機能的文構成（Functional Sentence Perspective: FSP）\n\u003cbr\u003e　3. 5　情報の重要度と焦点\n\u003cbr\u003e　3. 6　焦点\n\u003cbr\u003e　3. 7　焦点と前提\n\u003cbr\u003e4．情報構造と訳読・翻訳\n\u003cbr\u003e5．英日翻訳の訳し上げに固有の問題点\n\u003cbr\u003e　5. 1　訳し上げの問題\n\u003cbr\u003e　5. 2　複文における従属節の処理─主節の格下げ\n\u003cbr\u003e　5. 3　制限用法の関係詞節\n\u003cbr\u003e　5. 3. 1　情報追加型の関係詞節\n\u003cbr\u003e　5. 3. 2　不定関係詞節\n\u003cbr\u003e　5. 3. 3　主節が空の関係詞節\n\u003cbr\u003e　5. 4　分裂文\n\u003cbr\u003e6．情報構造と作動記憶\n\u003cbr\u003e　6. 1　読みと作動記憶\n\u003cbr\u003e　6. 2　Cowanの作動記憶理論\n\u003cbr\u003e7．等価と7つの翻訳指針\n\u003cbr\u003e8．おわりに\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e第三章　英語訳読史の展開─訳し上げと順送りの訳の系譜\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003eはじめに\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003eI．前  史\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e1．漢文訓読から蘭文訓読へ\n\u003cbr\u003e2．蘭化亭訳文式\n\u003cbr\u003e3．文法の導入と藤林晋山\n\u003cbr\u003e4．『和蘭語法解』の関係詞節の訳し方\n\u003cbr\u003e5．蘭学における訳読学習法\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003eII．初期の英語の訳読法─幕末から明治末まで\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e1．英語教授法の時代区分\n\u003cbr\u003e2．幕末から明治へ\n\u003cbr\u003e　2. 1　本木正栄『諳厄利亜興學小荃』ほか\n\u003cbr\u003e　2. 2　中濱万次郎『英米対話捷径』\n\u003cbr\u003e　2. 3　阿部友之進（為任）『挿譯英吉利文典』\n\u003cbr\u003e3．明治初期の英語学習─英文典の「直訳」と「独案内」\n\u003cbr\u003e　3. 1　格賢勃斯『格賢勃斯 英文典直譯』\n\u003cbr\u003e　3. 2　永島貞次郎 （訳） 『ピ子ヲ氏原板英文典直譯 （慶應義塾讀本）』\n\u003cbr\u003e　3. 3　訳者不詳・ピネヲ氏著『通俗英文典 （上） （中） （下）』\n\u003cbr\u003e　3. 4　柴田清凞 （編述） 『洋學指針英學部二編』\n\u003cbr\u003e　3. 5　ブリンクリー『語學獨案内（上中下）』\n\u003cbr\u003e4．明治10年代の学習書\n\u003cbr\u003e　4. 1　青木輔清 （編） 『無類捷径英學童子解 初編』\n\u003cbr\u003e　4. 2　斎藤秀三郎 （訳） 『スウヰントン氏英語學新式直譯』\n\u003cbr\u003e5．固定的な訳語と改良案\n\u003cbr\u003e　5. 1　森 三樹『英文讀法 綴字之部』\n\u003cbr\u003e　5. 2　澤田重遠の直訳批判\n\u003cbr\u003e6．関係詞節再読の変遷\n\u003cbr\u003e　6. 1　藤田潜 （訳） 『クエッケンボス氏合衆国史直訳』\n\u003cbr\u003e　6. 2　栗野忠雄 （訳） 『クワッケンボス氏英文典直譯』と栗野忠雄 （訳） 『斯因頓氏萬國史直譯（上）』\n\u003cbr\u003e　6. 3　高木錦次郎『英語之良師』\n\u003cbr\u003e　6. 4　林朴堂 （訳） 『クワツケンボス氏訂正増補合衆国史直譯』\n\u003cbr\u003e　6. 5　ブリンクリー、エフ『新語學獨案内』\n\u003cbr\u003e7．ニューナショナルリードル（リーダー）─明治20年代まで\n\u003cbr\u003e　7. 1　第一リードル\n\u003cbr\u003e　7. 2　第二リードル\n\u003cbr\u003e　7. 3　第三リードル\n\u003cbr\u003e　7. 4　第四リードル\n\u003cbr\u003e　7. 5　第五リードル\n\u003cbr\u003e　7. 6　リーダーへの不満と順送りの訳の萌芽\n\u003cbr\u003e　7. 7　齋藤恒太郎の直訳批判と改良案\n\u003cbr\u003e8．ニューナショナルリードル（リーダー）：明治30年代\n\u003cbr\u003e　8. 1　英語教授法研究会 （編） （松島剛校閲）『ニューナショナル第三讀本講義』\n\u003cbr\u003e　8. 2　中村道夫 （訳） 『ニューナショナル第三読本直譯講義』\n\u003cbr\u003e　8. 3　岩田可盛 （訳） 『ナショナル第三讀本獨案内』\n\u003cbr\u003e　8. 4　イーストレーキ （訳解） 『ニューナショナル第三讀本獨案内』\n\u003cbr\u003e　8. 5　松尾豊文 （訳） 『ニューナショナル第四讀本直譯註釋』\n\u003cbr\u003e　8. 6　東京通信学院（編輯）『英語獨修全書普通科第7編』\n\u003cbr\u003e　8. 7　元木貞夫『ニューナショナル第五譯讀解義上巻』\n\u003cbr\u003e9．万国史の直訳\n\u003cbr\u003e10．明治20年ごろの語学書\n\u003cbr\u003e　10. 1　山田研一『詩文英語解釈』\n\u003cbr\u003e　10. 2　井上勤 （訳） 『六ヶ月間英語卒業書』\n\u003cbr\u003e　10. 3　齋藤平治『難文難句英語詳解』\n\u003cbr\u003e11．先駆者─高橋五郎\n\u003cbr\u003e　　高橋五郎『英米語學獨案内─正則対話活用自在』\n\u003cbr\u003e12．辰巳小次郎による順送りの訳の提案\n\u003cbr\u003e　　辰巳小次郎 『訓點英語讀本第一／第二』\n\u003cbr\u003e13．坪内逍遥の新訓論\n\u003cbr\u003e　　坪内逍遥『英文評釋』\n\u003cbr\u003e14．磯邊彌一郎の順送り訳\n\u003cbr\u003e15．新楽金橘の「譯法三十則」\n\u003cbr\u003e16．訳読改良から教授法改良へ\n\u003cbr\u003e　16. 1　崎山元吉『外國語教授法改良説』\n\u003cbr\u003e　16. 2　岡倉由三郎『外國語教授新論』\n\u003cbr\u003e　16. 3　重野健造『英語教授法改良案』\n\u003cbr\u003e　16. 4　外山正一『英語教授法』\n\u003cbr\u003e　16. 5　松島剛のチャンキング\n\u003cbr\u003e17．訳読擁護論\n\u003cbr\u003e　17. 1　八杉貞則『外國語教授法』\n\u003cbr\u003e　17. 2　岸本能武太『中學教育に於ける英語科』\n\u003cbr\u003e18．明治30年代─その他の直訳批判\n\u003cbr\u003e　18. 1　井上歌郎『英文和譯例題集』\n\u003cbr\u003e　18. 2　中學英語研究会 （編） 『英文和譯獨練習 （中學英語叢書第二篇）』\n\u003cbr\u003e　18. 3　蘆川忠雄『新案英語研究活法』\n\u003cbr\u003e19．佐藤顕理の直訳擁護論\n\u003cbr\u003e20．高橋五郎の訳読擁護と順送り訳への志向\n\u003cbr\u003e　20. 1　高橋五郎 『最新英語教習法　一名外國語新記憶法 （訂正増補三版）』\n\u003cbr\u003e　20. 2　高橋五郎『対照雙譯英語雑俎』\n\u003cbr\u003e　20. 3　高橋五郎『英文譯解法』\n\u003cbr\u003e21．南日恒太郎の英文解釈\n\u003cbr\u003e　21. 1　南日恒太郎 『難問分類英文詳解』 と南日恒太郎 『英文解釋法』　\n\u003cbr\u003e　21. 2　南日恒太郎『英文和譯法』\n\u003cbr\u003e22．菅野徳助・奈倉次郎における訳読の意義\n\u003cbr\u003e23．戸川秋骨の順送りの訳\n\u003cbr\u003e24．増田藤之助・佐久間信恭の直訳批判\n\u003cbr\u003e　　増田藤之助・佐久間信恭 述 ［他］ 『英語講話 （早稲田通俗講話8編）』　\n\u003cbr\u003e25．村田祐治─直読直解法前史\n\u003cbr\u003e　25. 1　村田祐治・二木要 （編） 『新撰分類英文佳句難句集』\n\u003cbr\u003e　　 村田祐治『英文佳句難句集詳解（第一巻第一回）』\n\u003cbr\u003e　25. 2　村田祐治「飜譯と直讀直解」\n\u003cbr\u003e26．小日向定次郎の順送りの訳\n\u003cbr\u003e　26. 1　小日向定次郎「翻訳の苦心」（『英語世界』3巻5号）\n\u003cbr\u003e　26. 2　小日向定次郎 （訳註）『戀と戰 （英語世界叢書第一編）』\n\u003cbr\u003e27．横地良吉の順送り訳\n\u003cbr\u003e　　横地良吉『正義の鐘（英語世界叢書五）』\n\u003cbr\u003e28．佐川春水の順送りの訳\n\u003cbr\u003e　28. 1　佐川春水『湖上の怪物』\n\u003cbr\u003e　28. 2　佐川春水『旅の恥─クリスマス奇譚』\n\u003cbr\u003e　28. 3　佐川春水『プッシング講義』\n\u003cbr\u003e29．初等英語叢書の順送りの訳\n\u003cbr\u003e　　『英語研究』記者（編著）『アラディンのランプ （初等英語叢書第7編）』\n\u003cbr\u003e30．松浦政泰の順送りの訳\n\u003cbr\u003e　30. 1　松浦政泰（訳注）『親子六人漂流奇譚（対譯西洋御伽噺叢書第一）』\n\u003cbr\u003e　30. 2　松浦政泰（訳注）『ガリバー旅行記』\n\u003cbr\u003e31．岡倉由三郎『英語教育』における順送りの訳\n\u003cbr\u003e　31. 1　岡倉由三郎『英語教育』\n\u003cbr\u003e　31. 2　岡倉由三郎「A Queer People異様の民」\n\u003cbr\u003e32．『模範英語解釋』における順送りの訳\n\u003cbr\u003e33．文範に現れた順送りの訳\n\u003cbr\u003e　　芳賀矢一・杉谷代水『作文講話及び文範』\n\u003cbr\u003e34．山田巌の順送りの訳\n\u003cbr\u003e　　山田巌『ユニオン第四讀本講義（上巻）』\n\u003cbr\u003e〈小括〉\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003eIII．大正時代の訳読法\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e1．長谷川康・鈴木芳松の順送りの訳\n\u003cbr\u003e　　長谷川康・鈴木芳松『アルフレッド大王 上編』\n\u003cbr\u003e2．村井知至・大橋榮三の順送りの訳\n\u003cbr\u003e　　村井知至・大橋榮三 （訳） 『西洋徒然草』\n\u003cbr\u003e3．村田祐治の『英文直讀直解法』\n\u003cbr\u003e　3. 1　村田祐治『英文直讀直解法  附和文英譯』\n\u003cbr\u003e　3. 2　村田祐治『英文自修叢書  第1編─第3篇』\n\u003cbr\u003e　3. 3　直読直解法への批判\n\u003cbr\u003e4．高桑駒吉の「読下直解」のための順送りの訳\n\u003cbr\u003e　　高桑駒吉『ナショナル第四読本正解  英語熟達ブック』\n\u003cbr\u003e5．山崎貞の訳し方\n\u003cbr\u003e　　山崎貞『新英文解釋研究』ほか\n\u003cbr\u003e6．吉田幾次郎の訳し方\n\u003cbr\u003e　　吉田幾次郎『最新高等英語獨習書』\n\u003cbr\u003e7．橋本弘の訳し方\n\u003cbr\u003e　　橋本弘『英文和譯和文英譯  英語試験問題精解』\n\u003cbr\u003e8．鬼島熊之助の構文解析法\n\u003cbr\u003e　　鬼島熊之助『英文機械的解釋法』\n\u003cbr\u003e9．旧態依然の訳し上げ\n\u003cbr\u003e　9. 1　神保格・石黒魯平『英文和譯活法』\n\u003cbr\u003e　9. 2　岩脇莞爾『譯解本位の英文法』\n\u003cbr\u003e10．南石福二郎の訳読擁護論─訳の上塗り\n\u003cbr\u003e　　南石福二郎『英語新教授法の實際』\n\u003cbr\u003e11　鈴木芳松の順送りの訳\n\u003cbr\u003e　11. 1　鈴木芳松『対譯詳註  趣味の英文叢話』\n\u003cbr\u003e　11. 2　鈴木芳松『新式英文和譯狙ひ所』\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003eIV．昭和前半 （戦前） の訳読法\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e1．浦口文治のグループメソッド\n\u003cbr\u003e　1. 1　浦口文治『グループ メソッド』\n\u003cbr\u003e　　浦口文治『グループ式譯し方』\n\u003cbr\u003e　1. 2　グループメソッドへの反応\n\u003cbr\u003e　1. 3　グループメソッドと情報構造\n\u003cbr\u003e2．岡田實麿の順送りの訳\n\u003cbr\u003e　　岡田實麿『英文和譯着眼點』\n\u003cbr\u003e3．英語通信社編輯部の順送り訳\n\u003cbr\u003e　　英語通信社編輯部（英文解釋及文法）・\n\u003cbr\u003e　　イー，ガントレット（和文英譯及作文）『昭和七年度官公私立高等専門學校入學試驗英語問題詳解』\n\u003cbr\u003e4．高垣松雄の修辞学と順送りの訳\n\u003cbr\u003e　4. 1　高垣松雄『英文の鑑賞と分析』\n\u003cbr\u003e　4. 2　高垣松雄 （訳注）『Pinocchio （研究社英文譯註叢書第46）』\n\u003cbr\u003e　4. 3　高垣松雄 （訳注）『牛乳の壜他二篇 （譯註新興文學叢書1）』\n\u003cbr\u003e5．法邑清三の順送りの訳\n\u003cbr\u003e　　法邑清三『最新要説英文和譯法』\n\u003cbr\u003e6．Direct Methodからの訳読批判\n\u003cbr\u003e　6. 1　澤村寅二郎の訳読批判\n\u003cbr\u003e　6. 2　石川林四郎の訳読批判\n\u003cbr\u003e　6. 3　語學教育研究所『外國語教授法』における訳読批判\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003eV．昭和後半 （戦後） から現在までの訳読法\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e1．小野圭次郎の訳し上げ\n\u003cbr\u003e　1. 1　小野圭次郎『英文解釈研究法』\n\u003cbr\u003e　1. 2　小野圭次郎『新制英文の解釈研究法』\n\u003cbr\u003e2．酒井善孝の訳し上げ\n\u003cbr\u003e3．田中菊雄の「訳し下げ」\n\u003cbr\u003e4．大和資雄の「頭から訳す」\n\u003cbr\u003e5．梶木隆一の和訳擁護論と訳し上げ\n\u003cbr\u003e　5. 1　梶木隆一「英文解釈の諸問題」\n\u003cbr\u003e　5. 2　梶木隆一『重点演習英文解釈』\n\u003cbr\u003e6．横井徳治の「構文変更」\n\u003cbr\u003e7．岡本通の訳し上げ\n\u003cbr\u003e8．中山茂の漸進的理解の方略─直読直解の明示化\n\u003cbr\u003e9．宮内秀雄の漸進的理解\n\u003cbr\u003e　9. 1　宮内秀雄『よくわかる英語問題の考え方』\n\u003cbr\u003e　9. 2　宮内秀雄『新英語学習法』\n\u003cbr\u003e10．藤井光太郎の順送りの訳\n\u003cbr\u003e11．東大学生文化指導会の英文解釈\n\u003cbr\u003e12．福原麟太郎の訳し上げと順送り\n\u003cbr\u003e13．原仙作『英標』の訳し上げとわかりにくさ\n\u003cbr\u003e14．岩田一男の「訳し下げ」\n\u003cbr\u003e15．志賀武男の直読直解論と訳し上げ\n\u003cbr\u003e16．喜多史郎の順送りの訳と翻訳技法\n\u003cbr\u003e17．河村重治郎・吉川美夫の順送りの理解\n\u003cbr\u003e18．渡邊茂の「英語で考える」\n\u003cbr\u003e19．朱牟田夏雄の英文解釈論\n\u003cbr\u003e　19. 1　朱牟田夏雄『英文をいかに読むか』\n\u003cbr\u003e　19. 2　朱牟田夏雄『翻訳の常識─読解力から翻訳力へ』\n\u003cbr\u003e20．芹沢栄の訳し上げ\n\u003cbr\u003e21．柴田徹士の「訳はひとりでにできる」\n\u003cbr\u003e22．中西信太郎・門倉康夫の「頭から読む」訳し上げ\n\u003cbr\u003e23．奥幸雄・西村二男の「知覚の方略」\n\u003cbr\u003e24．宮田幸一の「改良されたTranslation Methods」\n\u003cbr\u003e25．宮田明夫の訳し上げ\n\u003cbr\u003e26．佐藤秀志の理解のための分割読み\n\u003cbr\u003e　26. 1　佐藤秀志「読解力」\n\u003cbr\u003e　26. 2　上田明子の「分割読み」批判\n\u003cbr\u003e27．多田正行の「訳に現れない思考」\n\u003cbr\u003e28．伊藤和夫の登場\n\u003cbr\u003e　28. 1　伊藤和夫『英文解釈教室』\n\u003cbr\u003e　28. 2　初期の伊藤の訳し方\n\u003cbr\u003e　28. 3　『英語長文読解教室』の「文法をある程度無視した訳」\n\u003cbr\u003e　28. 4　伊藤和夫『英文和訳演習［基礎編・中級編・上級編］』\n\u003cbr\u003e29．中原道喜の順送りの訳と訳し上げ\n\u003cbr\u003e30.　1970年代の英文解釈論など\n\u003cbr\u003e31．佐々木高政の「英文解釈」 ？\n\u003cbr\u003e　31. 1　佐々木高政『新訂 英文解釈考』\n\u003cbr\u003e　31. 2　外山滋比古の賞賛\n\u003cbr\u003e　31. 3　伊藤和夫の批判\n\u003cbr\u003e32．高橋善昭の「形にこだわる読み」と順送りの訳\n\u003cbr\u003e33.　1980年代後半の英文解釈論\n\u003cbr\u003e　33. 1　中村純男の英文解釈論\n\u003cbr\u003e　33. 2　豊田昌倫の「訳し下る」方式\n\u003cbr\u003e34．西田実の「なるべく上から訳す」\n\u003cbr\u003e35．「区切り読み」の諸相\n\u003cbr\u003e　35. 1　松村幹夫の「リーディング」は新しいか\n\u003cbr\u003e　35. 2　佐藤忠志の「英文解釈法」\n\u003cbr\u003e　35. 3　RIC方式の直読直解\n\u003cbr\u003e　35. 4　茅ヶ崎方式は「理解」できるか\n\u003cbr\u003e　35. 5　英文解釈において技術とは何か\n\u003cbr\u003e　35. 6　中尾孝司の「直読直解方式」\n\u003cbr\u003e　35. 7　牧政治の番号つき「訳し方」\n\u003cbr\u003e　35. 8　山崎健生の「スラッシュ式」は何のためか\n\u003cbr\u003e　35. 9　松本茂の英文解釈は「なっとく」できるか\n\u003cbr\u003e　35. 10　寺島美紀子の記号研方式は何が違うか\n\u003cbr\u003e　35. 10. 1　茅ヶ崎方式（茅ヶ崎方式英語会）への批判\n\u003cbr\u003e　35. 10. 2　RIC方式（Rapid Interpretation Course）への批判\n\u003cbr\u003e　35. 10. 3　SIM方式（Simultaneous Interpretation Method） への批判\n\u003cbr\u003e　35. 11　示村陽一のFIFO方式\n\u003cbr\u003e　35. 12　本正弘の直読発想\n\u003cbr\u003e　35. 13　安河内哲也の「直読直解」への道\n\u003cbr\u003e　35. 14　伊藤剛・吉村和明の読解法\n\u003cbr\u003e　35. 15　区切り訳への批判\n\u003cbr\u003e　35. 16　今井宏のスラッシュ否定論と順送りの訳\n\u003cbr\u003e36．天満美智子の「英文読解法」はどこが新しいのか\n\u003cbr\u003e37．谷口賢一郎のスキーマ理論と機能文法\n\u003cbr\u003e38．安井稔の「補助線」としての訳\n\u003cbr\u003e39．奥井潔の訳し上げ\n\u003cbr\u003e40．澤井繁男の訳読擁護論と訳し上げ\n\u003cbr\u003e41．鎌田浩毅・吉田明宏の「構造理解」\n\u003cbr\u003e42．越智睦人の構造把握の方法\n\u003cbr\u003e43．英文解釈と情報構造\n\u003cbr\u003e　43. 1　表三郎の「ポスト構文主義」\n\u003cbr\u003e　43. 2　西きょうじの情報構造\n\u003cbr\u003e　43. 3　富士哲也の情報構造と読解\n\u003cbr\u003e　43. 4　その他情報構造を取り入れているもの\n\u003cbr\u003e　43. 4. 1　新旧情報を取り入れているもの\n\u003cbr\u003e　43. 4. 2　薬袋義郎の前提（Premise）と焦点（Focus）\n\u003cbr\u003e　43. 4. 3　大矢復の情報構造\n\u003cbr\u003e　43. 4. 4　大塚巌の順送りの訳と情報構造\n\u003cbr\u003e44．根井雅弘─経済学者の順送りの訳\n\u003cbr\u003e45．北村一真の「思考プロセス」を重視した英文解釈\n\u003cbr\u003e〈小括〉\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e第四章　翻訳者・通訳者たちの順送りの訳\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003eはじめに\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003eI．翻訳者たちの順送りの訳\n\u003cbr\u003e1．別宮貞徳の「追叙的な訳」\n\u003cbr\u003e2．中村保男の「頭から訳す技法」とサイト・トランスレーション\n\u003cbr\u003e3．安西徹雄の「翻訳英文法」\n\u003cbr\u003e4．加島祥造の「読者に後戻りさせぬ文章」\n\u003cbr\u003e5．小澤勉の順送りの訳\n\u003cbr\u003e6．亀井忠一の「頭からの翻訳法」\n\u003cbr\u003e7．井上健の「構造変換」\n\u003cbr\u003e8．成瀬武史の「記憶の負荷値」\n\u003cbr\u003e9．飛田茂雄の「順序どおりに訳せ」\n\u003cbr\u003e10．平子義雄の「先に言われたものを先に」\n\u003cbr\u003e11．田原利継の「正順訳」\n\u003cbr\u003e12．井上一馬の「基本中の基本」として「前から訳す」\n\u003cbr\u003e13．竹下和男の「頭から訳す」\n\u003cbr\u003e14．田辺希久子・光藤京子の順送りの訳\n\u003cbr\u003e15．越前敏弥の「左から右へ読む」\n\u003cbr\u003e16．真野泰の「直線訳」\n\u003cbr\u003e17．岡田信弘の「訳し下げ」\n\u003cbr\u003e18．鍋島弘治朗とマイケル・ブルックスの「順行訳」\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003eII．通訳者たちの順送りの訳\n\u003cbr\u003e1．大谷敏治の順送りの訳\n\u003cbr\u003e2．福井治弘・浅野 輔の「文頭からの翻訳」\n\u003cbr\u003e3．金山宣夫の「片っぱしから流」と「アワビ採り流」\n\u003cbr\u003e4．松本兼太郎の「頭ごなしの訳」\n\u003cbr\u003e5．松尾弌之の「順おくりの訳」\n\u003cbr\u003e6．小林薫の「頭から読み下ろし、訳し下ろす」\n\u003cbr\u003e7．船山仲他の「同時通訳における語順と記憶」\n\u003cbr\u003e8．八島智子の「通訳術の分析」\n\u003cbr\u003e9．篠田顕子・新崎隆子の 「文頭からの順送りの理解」 と 「順送り訳出」\n\u003cbr\u003e10．近藤正臣の「同時通訳と翻訳から学ぶ後置修飾節の訳し方」\n\u003cbr\u003e11．染谷泰正の「頭ごなしの訳文」（SG訳）\n\u003cbr\u003e12．水野的の「発見的手法としての順送りの訳」\n\u003cbr\u003e13．西尾道子の「日英同時通訳における情報構造保持と通訳文の語順」\n\u003cbr\u003eおわりに\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e第五章　訳読の方法と課題─ミル 『自由論』 の翻訳を例に\n\u003cbr\u003e1．はじめに\n\u003cbr\u003e2．ミル『自由論』（J. S. Mill: On Liberty）の邦訳\n\u003cbr\u003e3．例文1\n\u003cbr\u003e4．例文2\n\u003cbr\u003e5．訳読の復権に向けて\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003eあとがき\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e文　献\n\u003cbr\u003e人名索引\n\u003cbr\u003e事項索引\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e水野 的\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e水野的\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003eミズノ アキラ\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e水野 的（ミズノ アキラ）\n\u003cbr\u003e1949年いわき市生まれ。1972年東京外国語大学ポルトガル＝ブラジル語学科卒。（株）医学書院勤務。1988年より放送通訳と会議通訳に携わる。2002年から2007年まで立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科特任教授。2011年より2017年まで青山学院大学文学部英米文学科教授。元日本通訳翻訳学会会長。著書に『同時通訳の理論─認知的制約と訳出方略』（朝日出版社）、共著に『放送通訳の世界』（アルク）、『リスニングクリニック』（研究社）など。編著に『日本の翻訳論』（法政大学出版局）。2024年2月没。\u003c\/p\u003e\n\n\u003cp\u003e「英語教育」（2024年07月号／江利川春雄氏・評）に紹介されました。\u003c\/p\u003e","brand":"水野 的：著\u003cbr\u003e2024年04月01日 刊行","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":50969776783648,"sku":"44506","price":5170.0,"currency_code":"JPY","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0942\/0931\/1008\/files\/9784588445064_0.jpg?v=1764203558","url":"https:\/\/www.h-up.com\/products\/isbn978-4-588-44506-4","provider":"一般財団法人法政大学出版局","version":"1.0","type":"link"}